Spaß mit Übersetzungsfehlern, Forts.
1) In den vorherigen Beiträgen wurde dem Rätsel nachgegangen, warum chinesische Organisationen so unbekümmert englische Wörter auf Bannern, Speisekarten, Plakaten, Geschäftsberichten usw.
Viele Leute haben geschrieben, um darauf hinzuweisen, dass es sich nicht nur um einen einseitigen Prozess handelt. Die Hauptgegenillustration kommt von den Westlern, oft Sportler, die sich mit chinesischen Tätowierungen schmücken, die oft bedeutungslos, verstümmelt, verkehrt und auf den Kopf gestellt oder unbeabsichtigt urkomisch sind. Der Standort Hanzi Smatter widmet sich ausschließlich solchen Fällen.
Möglicher mildernder Faktor: Die Tätowierungen mit chinesischem Schriftzeichen werden im Allgemeinen so verwendet, wie Englisch oft auf japanischen T-Shirts oder Rucksäcken verwendet wird. Das heißt, als reine Kunst und Dekoration, ohne die Absicht, Muttersprachlern eine Bedeutung zu vermitteln. Das ist anders als im chinesischen Fall, wo die schlimmsten Fehler in Übersetzungen vorkommen, die explizit für Ausländer gemacht wurden. Beispielsweise....
2) Gestern im Bus zum Olympischen Ruderplatz in Shunyi, weit außerhalb von Peking. Weder der Fahrer noch der Schaffner im Bus sprachen Englisch – fairerweise ist dies China. Das rollende Schild an der Vorderseite des Busses zeigte das Ziel in chinesischen Schriftzeichen, was für meine Zwecke in Ordnung war, und dann in dieser englischen 'Übersetzung':

Das ist nur ein Teil einer scrollenden Transliteration, die ungefähr doppelt so lang ist, wie auf einmal auf den Bildschirm passen könnte. Es ist eine phonetische (Pinyin) Wiedergabe der ursprünglichen chinesischen Schriftzeichen, die Ende an Ende zu einem fußlangen Wort im germanischen Stil verbunden sind. (Die Teile, die wir sehen, entsprechen '..lympic on-water pa...') Eine tatsächliche Übersetzung, die von Ausländern gelesen werden sollte, hätte einfach 'Shunyi Olympic Rowing Center' gesagt. Oder „Ruder- und Kanuzentrum“ usw.
Auch hier gibt es keine Beschwerden darüber, dass Schilder in China auf Chinesisch wiedergegeben werden. Das ist ein Teil des Spaßes und der Zufriedenheit, hier zu leben. Aber ich konnte sagen, dass einige der Briten, Neuseeländer, Australier, Italiener, Deutschen und andere Olympia-Besucher im Bus mit uns keine Ahnung hatten, wohin es ging, und niemand fragte ... außer uns, und das heißt? wirklich am Lauf kratzen. (Plus eine englischsprachige Chinesin, die auch an Bord war.)