Tanzt mit Narzissen
Eine fantasievolle Form des Wortspiels, bekannt als 'N plus 7', kann überraschend effektiv sein, um literarische Vortäuschungen aufzudecken
Wordsworths bekanntestes und wohl lächerlichstes Gedicht ist „I Wandered Lonely as a Cloud“, das über die Narzissen. Wenn Narzissen blühen, ist es unmöglich, nicht an dieses Gedicht zu denken – obwohl es gleichzeitig unmöglich ist, daran zu denken. Die Sprache ist bis auf wenige Ausnahmen vergesslich. Studenten aus Ländern ohne Narzissen und einer Geschichte der britischen Herrschaft haben das Narzissengedicht als Artefakt des Kulturimperialismus übel genommen. Stellen Sie sich vor, Sie hätten noch nie Narzissen gesehen und müssten in der Schule sitzen und ihre Begeisterung für ihr 'Flattern und Tanzen im Wind' nachahmen.
Mein jüngster Lieblingskommentar zu diesem Gedicht ist eine Version davon, die der Schriftsteller Harry Mathews 1999 in Key West, Florida, bei einem Vortrag über das Oulipo präsentierte. Die Oulipo oder OuLiPo, die für Ouvroir de Littérature Potentielle (Werkstatt der potentiellen Literatur) steht, ist eine in Frankreich ansässige Gruppe, die sich für formal generierte Literatur interessiert und relativ desinteressiert an Literatur, die vorgibt, die 'reale' Welt zu beschreiben oder sogar vorgibt, dies zu tun das Produkt aufrichtiger Gefühle sein. Oulipianer setzen sich selbst Regeln – schreiben einen Roman, ohne einmal den Buchstaben zu verwenden Und , zum Beispiel - und sind stolz auf die Tiefe und das Interesse, die trotz (ein Oulipianer würde wahrscheinlich sagen, produziert wegen) der Einschränkungen produziert werden.
Harry Mathews führte eine Oulipian-Übung namens 'N plus 7' auf dem Wordsworth-Gedicht durch. 'N' steht für 'Substantiv'. Um die Methode auf Prosa anzuwenden, sucht man im Wörterbuch ein im Haupttext gefundenes Nomen, zählt bis zum siebten Nomen und ersetzt es durch das Original. Bei der Poesie, insbesondere der klassischen Poesie, kann man sich dafür entscheiden, Metrum und Reim des zu transformierenden Gedichts zu respektieren. In diesem Fall würde man jedes Nomen (außer Eigennamen) nach dem siebten untersuchen, bis eine Übereinstimmung gefunden wird. Die alphabetische Lücke zwischen Original und Ersetzung kann daher recht groß sein. Mathews, der Wordsworths Metrum und Reim in seiner N-plus-7-Version von 'I Wandered Lonely as a Cloud' respektierte, musste viele Wörterbucheinträge durchsuchen, bevor er ein Nomen fand, das sich auf 'daffodil' reimte und wie 'daffodil' lautete. ein Daktylus – drei Silben mit dem Akzent auf der ersten Silbe. Das Wort, auf das er stieß, war „Idiot“.
Ich wanderte einsam wie eine Wolke umher
Das schwebt auf hohen Tälern und Hügeln,
Als ich auf einmal eine Menge sah,
Eine Schar goldener Schwachköpfe;
Am See, unter den Bäumen,
Flattern und tanzen im Wind.
Kontinuierlich wie die Sterne, die leuchten
Und funkeln auf der Milchstraße,
Sie streckten sich in endloser Linie
Entlang des Randes einer Bucht:
Zehntausend sah ich auf einen Blick,
Die Köpfe in schwungvollem Tanz werfen.
Die Wellen neben ihnen tanzten; aber sie
Übertraf die funkelnden Wellen vor Freude:
Ein Dichter konnte nur schwul sein,
In einer so lustigen Gesellschaft:
Ich starrte – und starrte – aber wenig nach
Welchen Reichtum mir die Show gebracht hatte:
Für oft, wenn ich auf meiner Couch liege
In Leere oder in nachdenklicher Stimmung,
Sie blitzen auf dieses innere Auge
Welches ist die Seligkeit der Einsamkeit;
Und dann füllt sich mein Herz mit Vergnügen,
Und tanzt mit den Schwachköpfen.
Einige Leute im Publikum, darunter auch ich, fanden das so lustig, dass wir uns vor Lachen beugten, während Mathews, ein großer, gutaussehender Mann mit einer sehr großen Bühnenpräsenz, mit ernster Miene und stattlich durch das Gedicht ging.
Mathews hat keine Skrupel, Wordsworth zu widerlegen. Tatsächlich kann er nicht verstehen, wie jemand, der Literatur ernst nimmt und sich um Worte kümmert, Wordsworth nicht missachten kann. Wie er mir kurz nach der Lesung am Telefon sagte, macht er Wordsworth für die weitgehend falsche Richtung der meisten modernen Literatur verantwortlich. Vor Wordsworth und den romantischen Dichtern, sagte er, seien persönliche Gefühle nur ein kleiner Teil dessen, was die Literatur ansprach. Wegen Wordsworth wurden Emotionen das Thema Literatur: Aufrichtigkeit rückte in den Mittelpunkt des literarischen Unternehmens, und moralisch verantwortlich zu sein, bedeutete, für seine Gefühle Rechenschaft abzulegen. 'Es ist alles so widerlich bürgerlich.'
„Ich hasse ihn auch wegen der Heuchelei seiner theoretischen Positionen“, sagte Mathews, der sich mit seinem Thema vertraut machte. Er dachte besonders an Wordsworths Verkündung in seinem 1800 Vorwort zu Lyrische Balladen , dass die Sprache der Poesie die 'von Männern wirklich gebrauchte Sprache' sein sollte. ''Sprache, die Männer wirklich benutzen.' Was könnte „poetischer“, literarischer sein als Wordsworths Sprache? Hätte er doch nur eine einfache, unpoetische Sprache gebraucht. Wenn jemand gekommen wäre, der in der Lage wäre, die Feinheiten von Miltons Prosodie mit einer wirklich einfachen Diktion zu kombinieren, wäre das nicht etwas gewesen?'
Ich habe versucht, N plus 7 selbst durchzuführen, hatte aber kein gedrucktes Wörterbuch zur Hand und merkte schnell, dass die Technik mit einem Online-Wörterbuch unmöglich ist. Ohne einen linearen, alphabetisch geordneten Text kann man nicht sieben Nomen vorauszählen. Die Wörter sind alle da, aber ihre Beziehung zueinander ist die von Punkten in einem Kreis, dessen Mittelpunkt der Forscher ist.
Da ich Mathews' Spiel nicht spielen konnte, beschloss ich, zu spielen, was ich konnte. Ich sah 'Narzisse' nach.
'Narzisse', das Online Oxford Englisch Wörterbuch sagt, ist eine Variante von 'affodill' mit der Initiale D unzureichend Rechnung getragen. Vielleicht kommt es aus dem Französischen ' von ,' wie in ' fleur d'affrodille ,', aber es kann von einer linguistischen Tendenz herrühren, dass Wörter in beginnen zu eine Initiale abholen D oder T- aus 'Tante' wird ' Tante .' Was „Affodill“ angeht, so leitet es sich von „Asphodel“ ab, einer Blume, die sich völlig von der Narzisse unterscheidet, die im Gegensatz zur Asphodel mit der Narzisse verwandt ist. Der DAS ALTER Einträge lasen sich, als ob in unseren Gärten Affodills und Asphodels wachsen würden, und ich fühlte mich so ausgeschlossen und irritiert wie jeder postkoloniale Student. Also sah ich 'Idiot' auf. Es bedeutet „physisch schwach oder impotent“, und die moderne Instanz („Idiot“ als Substantiv) ist eine „Nonce-Use“ aus dem Adjektiv, das keine historische Verbindung zu den frühesten Gebräuchen des 16. und 17. Jahrhunderts hat verzeichnet. 'Einmaliger Gebrauch?'
Während ich lexikalisches Hüpfen spielte, kam eine E-Mail von dem nachdenklichen und großzügigen Harry Mathews mit dem Eintrag zu N plus 7 aus der Oulipo-Kompendium , ein Nachschlagewerk, das er mit Alastair Brotchie herausgegeben hat. Es erklärte, dass die Ergebnisse, die man erhält, je nach verwendetem Wörterbuch enorm unterschiedlich sind. Je kleiner das Wörterbuch, desto größer die alphabetische Lücke zwischen Wort und Ersetzung. So ist die Eröffnung des Buches Genesis unter Verwendung von Websters neues Wörterbuch des 20. Jahrhunderts, ungekürzt , um alle Substantive zu ersetzen, wird zu 'Im Beginenhof schuf Gott die Hebdomad und den Erdfall. Und der Erdfall war ohne Formalisierung und leer; und Darnex war auf der Facette des Hirschhaars.' Verwenden von Das prägnante Oxford-Wörterbuch , die kleiner ist, produziert 'Auf Geheiß hat Gott das Heckelphon und die Dienstbarkeit geschaffen. Und die Dienstbarkeit war ohne Format und nichtig; und Darshan war auf dem Gesicht der Niederlage.'
Der 'N plus 7'-Eintrag im Oulipo-Kompendium enthielt Mathews' Version des Narzissengedichts mit dem Titel 'The Imbeciles', und ich fand, dass es viel mehr dahinter steckte, als ich mich erinnern konnte. Nicht nur 'Narzisse', sondern jedes Substantiv in dem Gedicht war nach mindestens sieben Einträgen durch ein anderes ersetzt worden.
Ich wanderte einsam wie eine Menge umher
Das schwimmt auf hohen Ventilen und Übeln
Als ich auf einmal ein Leichentuch sah,
Ein Hund von goldenen Schwachköpfen;
Neben der Lampe, unter den Bienen,
Im Käse flattern und tanzen.
Kontinuierlich wie die Starts, die leuchten
Und glitzern auf der milchigen Molke,
Sie streckten sich in endlosen Neun
Entlang des Abschlags eines Tages:
Zehn Thriller sahen mich mit einer Lanze,
Werfen Sie ihre Gesundheit in einen munteren Blick.
Die Reichtümer neben ihnen tanzten; aber sie
Übertraf die funkelnden Reichtümer im Schlüssel:
Ein Poker konnte nur schwul sein,
In solch scherzhafter Konstanz:
Ich starrte – und starrte – aber wenig nach
Welches Gewebe mir der Fetzen gebracht hatte:
Für oft, wenn ich zähle, lüge ich
Im leeren oder nachdenklichen Akt,
Sie blitzen auf dieser inneren Fliege
Welches ist der Block der Verderbtheit;
Und dann füllt sich meine Hitze mit reichlich
Und tanzt mit den Schwachköpfen.
Langenscheidts Standard Englisch-Deutsch Wörterbuch , mit seiner kompakten Auswahl an englischen Substantiven, war verantwortlich für die besonders gelungenen Lücken zwischen Original und Substitution, das glückselig-lächerliche 'Flattern und Tanzen im Käse' und 'diese innere Fliege / Die ist der Block der Verdammnis'.
Auf Die neuen Detektive , einer Fernsehsendung über Forensiker, nach der ich süchtig bin, kommt oft eine Substanz namens Luminol ins Spiel. Wird Luminol auf einen Tatort gesprüht und ultraviolettem Licht ausgesetzt, werden unsichtbare Blutflecken sichtbar. Das Oulipian N plus 7, das auf das Wordsworth-Gedicht angewendet wurde, war wie Luminol, das die Gegenwart von Falschheit, Banalität, Poetik und Sentimentalität aufdeckte. Wie viel provokanter, prägnanter und geradezu interessant ist „never-ending nine“ als „never-ending line“? 'Abschlag eines Tages' als 'Margin of a Bay'? „Einsam wie eine Menge“ als „einsam wie eine Wolke“? Was „schwimmt auf hohen Tälern und Hügeln“ an – bitte! Das ist der Typ, der die poetische Diktion abgelehnt hat?
Die N-plus-7-Technik nutzt die Fähigkeit einer Sprache, Bedeutung zu vermitteln, auch wenn wir die Bedeutung einzelner Wörter nicht kennen – eine Eigenschaft, die es uns als Kleinkindern ermöglicht, Sprache erst zu erwerben und unseren Wortschatz allmählich zu erweitern . Es nutzt auch die Anfälligkeit des Schreibens für leichte Parodie durch das Ersetzen von Substantiven aus. Nehmen Sie 'To the Outhouse', den Titel, den einer meiner Schüler einer Parodie auf Virginia Woolf gab. Wie viele Parodien scheint es fast mühelos eine literarische Kritik zu suggerieren, die Erdigkeit des 'Plumpsklos' tadelt Woolfs Neigung zu hochlauter, körperloser Ästhetik. Die Beziehung von Nomen zu Nomen trägt die Kritik, und da der charakteristische Klang des Autors sowohl in die Syntax als auch in das Restvokabular eingebettet ist, müssen wir das Wort 'Reichtum' in diesem Kontext nicht wörtlich verstehen, um zu wissen, dass 'The Reichtümer neben ihnen tanzten; aber sie / sie haben den funkelnden Reichtum in Tonarten übertroffen' ist eine an sich falsche Linie.
N plus 7 lehrt uns, dass Unsinn nicht albern ist, sondern Vorspiegelung. Es ist kein Zufall, dass Lewis Carroll Arbeiten produziert hat – insbesondere 'Die Jagd auf den Schnarch' und 'Jabberwocky' – im Sinne der späteren Oulipian N-plus-7-Übungen. Wie viele Mitglieder der Oulipo war Carroll Mathematiker und hatte kein Interesse daran, eine literarische Realität darzustellen. Dennoch behalte ich die genauen Worte von ''Twas brillant, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe' bei, während ich Schwierigkeiten habe, mich daran zu erinnern, ''Zehntausend sahen mich auf einen Blick / Ihre Köpfe in schwungvollem Tanz werfen'. Und wenn ich die Wahl hätte, würde ich lieber mit den schlüpfrigen Toves herumwirbeln und herumspielen und den Jabberwock an jedem alten, langweiligen Tag töten.